Hertalen is het opnieuw schrijven van een tekst in een andere taal. Dat maakt het een compleet andere tak van sport dan vertalen. De brontekst is niet leidend, maar dient als input. Nog voor er één woord op papier staat, staan onze schrijvers stil bij het concept achter het origineel en wie en wat de klant wil bereiken met de hertaalde tekst. Pas dan beginnen we. Het resultaat is een nieuwe tekst in de doeltaal, waarin de boodschap en het gevoel van het origineel duidelijk terugkomen, helemaal passend bij de lokale markt en lezers. Onze regel is: Aan een goede hertaling mag je nooit kunnen aflezen uit welke brontaal hij afkomstig is.
Het verschil tussen hertalen en vertalen
Bij vertalen blijven inhoud, structuur en volgorde van de brontekst leidend; de vertaling volgt het origineel zo getrouw mogelijk. Bij hertalen ligt dat anders: zinsopbouw, volgorde en lengte kunnen wijzigen om het gewenste effect van de tekst op de lezer te bereiken. De juiste keuze is contextafhankelijk. Juridische, medische of technische teksten vragen vaak om een letterlijke aanpak, zonder ruimte voor interpretatie. Marketing- en corporate content vraagt juist om hertalen. Meestal bevindt de aanpak zich tussen deze twee uitersten. Geen letterlijke vertaling, dus wel een bewerking, maar niet volledig los van de brontekst.
Een mooi voorbeeld is een tekst van een Amerikaans hoofdkantoor voor gebruik in de Nederlandse markt. Zo’n tekst zetten onze schrijvers niet alleen om naar het Nederlands, ze maken ook de slag naar de lokale situatie en de corporate stijl in Nederland. Zo passen de hertaalde teksten nog steeds bij de global organisatie én zijn ze treffend voor het Nederlandse publiek.
Twijfel je of jouw tekst gebaat is bij een letterlijke vertaling of een hertaling? Wij denken graag mee over de aanpak die het beste bij jouw tekst, doelgroep en markt past.